Dans un contexte d’internationalisation de votre entreprise, il est important d’avoir un cadre juridique qui vous protège de tout problème. Pour éviter un litige et instaurer un climat de confiance dans le développement de vos affaires, il est nécessaire de réaliser la traduction juridique de nombreux documents professionnels. La traduction juridique de vos documents ne doit pas être négligée. Pour éviter tous les problèmes, faites appel à des professionnels pour l’ensemble de vos traductions.
Quelle est la définition d’un contrat juridique ?
Un contrat est un document qui marque un accord entre plusieurs parties (personnes physiques ou morales). Celui-ci contractualise les obligations qu’ont les uns envers les autres. Le contrat liste les modalités contextuelles, financières, de livraison de l’accord réalisé.
Comment réaliser une bonne traduction d’un contrat ?
Traduire un contrat professionnel est une prestation difficile a réalisé. En effet, un contrat juridique contient un vocabulaire sémantique technique. La traduction juridique permet d’obtenir votre contrat dans une autre langue tout en étant adapté aux réglementations du pays dans lequel vous souhaitez vous implanter.
De nombreux documents juridiques peuvent être traduits tels que les statuts d’une entreprise, un pacte d’actionnaire mais aussi des mentions légales ou des actes de jugement. La plupart de ces documents ont des enjeux importants et une erreur de traduction n’aurait pas sa place. Pire, elle pourrait causer des conséquences terribles pour votre entreprise.
Ainsi, vos contrats juridiques doivent être traduits par des traducteurs professionnels. Ils doivent respecter le texte source tout en adaptant certains propos (sigles, organisations, textes de loi) au pays cible.
Faire appel à un traducteur juridique pour traduire vos contrats
La traduction juridique de votre document est une tâche fastidieuse. Celle-ci doit être réalisée par un professionnel. En effet, un contrat juridique regorge de vocabulaire technique qui doit être traduit correctement.
La traduction juridique nécessite une bonne connaissance des réglementations dans votre langue source mais aussi votre langue cible. Ce type de traduction doit également prendre en conséquence les différences culturelles mais aussi juridiques. Il est ainsi vivement conseiller de faire appel à un traducteur juridique.
Si vous souhaitez traduire un contrat juridique du français vers le slovaque, il faudra par exemple faire appel à un prestataire pour réaliser une traduction français slovaque de qualité. Celui-ci aura ainsi une parfaite connaissance des réglementations franco-slovaques et pourra les prendre en compte dans votre document.
Vous avez également la possibilité de faire appel à une agence de traduction. Celle-ci pourra prendre en charge votre projet de traduction de contrat juridique.
Comment choisir son traducteur juridique ?
Il existe de nombreux prestataires spécialisés dans la traduction juridique. Vous pouvez tout simplement chercher des traducteurs sur votre moteur de recherche. Au préalable, vérifiez bien les avis en ligne sur ces traducteurs.
Vous avez également la possibilité de vous rendre sur des plateformes qui recensent des traducteurs professionnels : Malt, Codeur, Trouver son traducteur. Enfin, dans le cas d’une agence de traduction, vous avez la possibilité de les choisir via des annuaires professionnels.
Pour conclure
Traduire un contrat juridique n’est pas à prendre à la légère. Il est nécessaire de faire appel à un traducteur externe qui vous délivrera une traduction fidèle au texte original, tout en étant adapté à votre public cible. Choisir un traducteur juridique n’est pas simple car il en existe de très nombreux sur le marché. Cependant, entre les plateformes, les traducteurs freelances et les agences de traduction, vous avez l’embarras du choix. Demandez des devis à plusieurs prestataires et interrogez-les sur leurs capacités. Enfin, choisissez le prestataire qui vous semble le plus rigoureux et adapté au profil de votre projet.